【歌曲解析】《紅河谷》(英語:Red River Valley)
《紅河谷》歌曲簡介:
《紅河谷》(英語:Red River Valley)為 19世紀 北美洲北部的民歌。歌曲 原作者 已不可考,而在迄今發現 最早將此曲子 寫成歌名《紅河谷》的歌詞手稿上,發現在頁面下方有註釋著「奈哈(Nemha)1879年、哈蘭(Harlan)1885年」(兩者為 愛荷華州西方的城鎮),被認為 是 最接近此曲流傳的時間。
加拿大民謠研究家Edith Fowke則 從蒐集的一些軼聞裡得知,這首曲子 在1896年前、就已在超過五個以上的加拿大省份裡 流傳著,從這一發現 可以推測出這首歌起源於 馬尼托巴省的紅河流域。
解析
《紅河谷》的歌詞 有 幾個版本,因為 它流傳得太久、太廣了。加拿大人 認為 它是 加拿大民謠,而美國人 則認為 這首民謠式典型的牛仔歌曲,它 在各地也有不同的歌名,如Sherman谷、Laurel 谷等 當地的谷名。
這首歌曲大約出現在 1870年代,也就是Wolseley拓荒探險時代的美國中北部馬尼托巴州北部的紅河谷;原歌曲 描述一名法裔的原住民少女的悲傷,捨不得她的愛人(或軍人)即將 返回安大略省去。
打開地圖,紅河谷流域包括美國中北部的達科他州北部、明尼蘇達州、馬尼托巴州,以及加拿大邊境附近溫尼伯湖(Winnipeg)以南,這裡土地肥沃,人馬雜遝,產生這首愛情歌曲也不感意外。
後來,1936年和1941年 還有一部電影就直接採用這首《紅河谷》為主題曲,只是 劇中的紅河谷是選擇美國中南部德克薩斯州的紅河為外景。好在,以紅河為名的河流實在很多,哪裡也都可以傳唱「紅河谷」,也都不影響大家對這首「紅河谷」的喜愛。
《紅河谷》(英語:Red River Valley)--- by Michael Martin Murphey
《歌詞》
From this valley they say you are going
他們說你會從這山谷離去
I will miss your bright eyes and sweet smile
我會懷念你的眼神和微笑
They say you are taking the sunshine
他們說你在帶走那陽光
That has brightened a pathway awhile
那曾短暫地照亮我們的路
Come and sit by my side, if you love me
如果你愛我,就來坐在我身旁
Do not hasten to bid me adieu
不要急於向我說道別
But remember the Red River Valley
但請記住這紅河谷,有個牛仔
And the cowboy who loved you so true
這牛仔很真誠深深的愛著你
I've been thinking a long time, my darling
親愛的,我想已有段時間
Of those sweet words you never would say
你不曾對我說甜言蜜語
Now, alas, all my fine hopes have vanished
哎喲!我的美好願望已幻滅
For they say you are going away
因為他們說你將會離去
Come and sit by my side, if you love me
如果你愛我,就來坐在我身旁
Do not hasten to bid me adieu
不要急於向我說道別
But remember the Red River Valley
但請記住這紅河谷,有個牛仔
And the cowboy who loved you so true
這牛仔很真誠深深的愛著你
參考資料:
《紅河谷》影陰
留言列表